Chair of Theory and Practice of Translation

The chair is headed by Candidate of Philological Studies Larisa Anatolyevna Gorokhova.

L.A. Gorokhova graduated from Pyatigorsk State Pedagogic Institute of Foreign Languages in 1994. Since 1995 she has been working at her Alma Mater PSLU. In 1998 she defended her candidate thesis in 10.02.04. – German Languages, investigating Semantic, Pragmatic, and Sociolinguistic Peculiarities of Onomatops Functioning in the Modern English Texts (scientific supervisor – Candidate of Philological Sciences, Professor O.I. Reunova). In 2007 she was elected as the head of the chair.

Scientific fields:

1.     Anthropologic linguistics and translation problems. Interconnection of language and culture; intercultural communication. Professor Anna Fyodorovna Artyomova, Doctor of Philological Studies, honored worker of higher school is the founder of this field.

2.     Digital humanitarian technologies in linguistics and translatology. Led by Associate Professor Larisa Anatolievna Gorokhova, Candidate of Philological Sciences.

The Chair of Theory and Practice of Translation was formed in March 1993 at the Department of Foreign Students (further Interpreters’ Department, present Institute of Translatology and Multilingualism). Professor Anna Fyodorovna Artyomova, Doctor of Philologic Sciences was the founder and the first head of the chair. She was heading the chair for 15 years. In 1996 the Chair of Western European Languages and Cultures was separated from this chair.

Associate Professor Larisa Anatolyevna Gorokhova, Candidate of Philological Sciences, has been heading the chair since 2007.

At present 1 Doctor of Sciences and 10 Candidates of Sciences work at the Chair of Theory and Practice of Translation. The teaching staff of the chair is represented by the high-class lecturers, who actively apply contemporary methods and technologies while teaching translation. The Chair also invites active professional interpreters and translators with rich work experience in the field to give classes in practical disciplines.

Положение о кафедре ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»

Номер документа: 176
Дата утверждения: 20.02.2019

Положение о научно-образовательном центре (НОЦ) «Цифровые гуманитарные технологии» ФГБОУ ВО «ПГУ»

Номер документа: 56
Дата утверждения: 28.01.2019
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название
ОТП 6 3 0 0 0
_Руководство_ВКР_ 0 0 0 0 0
"В аптеке". Упражнения на перевод (английский язык) 0 1 0 0 0
000 0 1 0 0 0
1.2 Практический курс перевода 1 ИЯ ИДОРИКТ 10 1 0 0 0
2.4 Практический курс перевода 2 ИЯ ИДОРИКТ 10 1 0 0 0
3 курс 0 15 0 0 0
4.7 4.8 Перевод деловой документации и переговоров ИДОРИКТ 7 1 0 0 0
4.8 Стилистика ИДОРИКТ 13 2 0 0 0
Deutsch als Fremdsprache 0 8 30 0 0
Deutsch im Alltag 0 64 0 0 0
Migliorare l'italiano con l'arte (Нарымов В.Х.) 31 40 63 0 0
SMART 3 103 0 0 4
Teste dein Deutsch 0 47 0 0 0
Актуальные темы 0 1 0 0 0
Архив 255 207 8 0 0
Аудио курс по устному переводу 2 0 0 0 0
ВКР 2019 0 5 0 0 0
ВКР ИДОРИКТ 0 0 0 0 0
ВКР немцы 0 5 0 0 0
ВКР_6 0 0 0 0 0
ВКР_ИДОРИКТ 1 7 0 0 0
Выпускная квалификационная работа 45.03.02 3 2 0 0 0
Выпускная квалификационная работа 45.04.02 1 1 0 0 0
Германские языки (английский) 14 0 0 0 0
Глоссарий 0 5 0 0 0
ГОСЫ, ВКР и ПРАКТИКИ 16 9 0 0 0
ГП (ТПиМК, 1 курс) 13 27 0 0 0
Деловой английский РКИ 12 4 0 0 0
Деловой ИЯ (1 курс) 6 2 0 0 0
Деловой ИЯ (ЛО 2 курс) 4 1 0 0 0
Деловой ИЯ (РКИ 2 курс) 4 1 0 0 0
Документация по практикам 0 2 0 0 0
ИиТП 1 2 0 0 2
Инновационные технологии перевода 5 4 0 0 0
Иностранный язык (Филологическое отделение) 31 7 0 0 0
Иностранный язык_10 5 0 0 0 0
Информационные технологии в ПД 50 85 10 0 24
История английского языка и введение в спецфилологию 2 10 10 0 0
История и теория художественного перевода 4 2 0 0 0
История и теория художественного перевода (ЛТ 4 курс) 0 0 0 0 0
Кавказ 19 20 0 0 0
Квантитативная лингвистика (ТПиМК) 6 19 0 0 0
Квенья 3 1 24 2 0
КГ 2 13 7 0 0
КДП 2 ИЯ 2 курс 0 7 0 0 0
КДП2ИЯ 0 17 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 1ИЯ (1 курс магистратуры) 2 0 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 1ИЯ (2 курс магистратуры) 2 0 0 0 0
Когнитивно-дискурсивный практикум 2ИЯ 4 2 0 0 0
Курсовая работа 3.6 4 0 0 0 0
Курсовая работа по СТП 15 0 0 0 0
Курсовая работа_2_10 7 0 0 0 0
Курсовые работы 2018-2019 0 0 0 0 0
Курсовые работы 45.05.01 (СПВНС) 1 1 0 0 0
Курсовые работы_2 0 0 0 0 0
Курсовые работы_6 4 1 0 0 0
Лексико-грамматические аспекты перевода (специалисты) 274 187 1 0 0
Лексикологии 1ИЯ 4 1 0 0 0
Лексикология 1ИЯ 4 1 0 0 0
Лексикология 2 курс и Страноведение 2 курс (ЛТ) 0 0 30 0 0
Лексикология нем.яз. 13 1 0 0 0
Лексикология_08 0 0 0 0 0
Лигвокультурологический аспект перевода 0 1 0 0 0
Лингвокультурологические аспекты перевода (ДО) ПиП-301 32 0 0 0 0
Лингвокультурологические аспекты перевода 1 ИЯ 1 0 0 0 0
М/М К/ К К 1 КУРС ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 5 17 0 0 0
Магистерские диссертации 4 0 0 0 0
Магистерские диссертации_6 5 0 0 0 0
Мастерство худ перевода 5 0 0 0 0
Мастерство художественного перевода 137 156 0 2 0
Мастерство художественного перевода (ЛИТО) 0 0 0 0 0
Мастерство художественного перевода_02 11 0 0 0 0
Межъязыковое посредничество в устной коммуникации (Маг. - 2 курс) 5 17 0 0 0
Межъязыковое посредничество в устной коммуникации (магистратура 2 курс) 21 8 0 0 0
Межъязыковое посредничество в устной коммуникации 1 ИЯ (магистратура) 0 1 0 0 0
Межъязыковое посредничество в устной коммуникации 1 ИЯ (магистратура)_1 0 0 0 0 0
Методы современных лингвистических исследований (актуальные проблемы) 6 0 0 0 0
Многоязычный перевод 0 0 0 0 0
МП (ГЯ) 0 0 0 0 0
МП (многояз) 24 1 0 0 309
МХП 4 4 0 0 0
Н-ИП 3 5 0 0 0
Научно-исследовательская работа (ЛТ) 0 0 0 0 0
НИР_ 2 0 0 0 0
Основы коммунального перевода 0 21 19 0 0
Основы теории 2 ИЯ (ЛОМО 5 курс) 0 0 0 0 0
Основы теории первого иностранного языка (4 курс) 0 1 0 0 0
ОТ 2 ИЯ (ЛОМО 4 курс) 4 0 0 0 0
ОТ 2 ИЯ (ЛОМО 5 курс) 4 0 0 0 0
ПАТ 0 0 0 0 0
ПвЭД (СПвНС), 9 семестр) 2 9 0 0 0
ПДДП 10 0 0 0 0
ПДДП (4 курс, 7 семестр) 26 71 0 0 0
Перевод деловой докуметации и переговоров (8 семестр) 0 0 0 0 0
Переводческий анализ текста 0 3 0 0 0
Переводческий анализ текста (ДО) 24 4 0 0 0
Переводческий анализ текста (магистратура) 7 0 0 0 0
Переводческий анализ текста (магистратура)_02 3 15 0 0 0
Переводческий анализ текста_1 13 26 0 0 0
ПК НЯ - 2 курс 0 2 0 0 0
ПК НЯ 1 курс 2 23 0 0 0
ПК РО 14 2 0 0 0
ПК2ИЯ (нем) 3 2 0 0 0
ПКП 0 5 0 0 0
ПКП (ФР-3) 5 18 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 7 3 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (7 сем) СПвНС 16 21 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (СПВНГС) (4) 5 0 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (СПВНС 2 курс) 27 50 0 0 0
ПКП 1 ИЯ (СПВНС) 32 5 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 1-3 10 0 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 2 курс 3 сем 7 1 0 0 0
ПКП 1 ИЯ 3 курс 5 сем 10 1 0 0 0
ПКП 1 ИЯ СПВНС (2 группа) 26 1 0 0 0
ПКП 1ИЯ (4 бак.- 7 сем.) 0 35 0 0 0
ПКП 1ИЯ (4 курс) (8 семестр) 1 14 0 0 0
ПКП 1ИЯ маг 1к 18 17 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (201) 27 0 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (301 группа) 35 5 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (7 сем) ЛОМО 4 13 0 0 0
ПКП 2 ИЯ (ЛОМО 3 курс) 23 92 0 0 0
ПКП 2ИЯ - 2 курс 3 3 0 0 0
ПКП 2ИЯ (4 ЛОМО) 26 19 25 0 0
ПКП 2ИЯ (АЯ) 0 3 0 0 0
ПКП 2ИЯ (испанский язык) - 3 курс 15 15 0 0 0
ПКП 2ИЯ (ЛОМО) (9 семестр) 8 28 0 0 0
ПКП 2ИЯ (ФР-4) 11 71 0 0 0
ПКП 2ИЯ 2к 6 9 0 0 0
ПКП 2ИЯ(испанский язык) - 4 курс 26 36 0 0 134
ПКП 4 курс 5 10 0 0 0
ПКП английского языка 87 9 0 0 116
ПКП: СХ 7 7 0 0 462
ПКП1ИЯ 0 15 0 0 0
ПКРО 1 ИЯ-C 0 0 0 0 0
ПКРО 2 ИЯ ЛОМО 4 курс 3 6 0 0 0
ПКРО английский язык 16 10 0 0 0
ПКРО английского языка 10 29 0 0 0
ПКРО_2_5 45 37 0 0 0
ПР-П 7 9 0 0 0
Практика (магистратура/1 курс) 2 7 35 0 0
Практика специального перевода 2 ИЯ (магистратура) 0 19 0 0 0
Практика спецперевода 2 ИЯ 0 1 0 0 0
Практика спецперевода 2 ИЯ (2 курс маг.) 0 0 0 0 0
Практика спецперевода 2 ИЯ_02 1 1 0 0 0
Практикум по переводу_1 0 1 0 0 0
Практикум по художественному переводу (3 курс ЛИТО) 8 1 0 0 0
Практический курс 1 ИЯ (ПК 2 ИЯ) - 4 курс 1 15 0 0 0
Практический курс перевода 0 0 0 0 0
Практический курс перевода (2 курс) 3 0 20 0 0
Практический курс перевода (ДО) 47 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (2 курс -ПиП-бак) 1 40 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (2 курс аспект 2) 46 106 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (2 курс)_02 16 9 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (3 курс - СПвНС) 17 79 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (3 курс-бакалавры) 6 10 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (Е.А. Коломиец) 10 9 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ (ПКП 1 ИЯ) -101 (1 курс) 15 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ 2 курс 0 0 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ_02 18 2 0 0 0
Практический курс перевода 1 ИЯ_08 7 1 0 0 0
Практический курс перевода 1ИЯ (магистратура) 18 2 15 0 2
Практический курс перевода 2 ИЯ (3.5 3.6 ИДОРИКТ) 18 2 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (4 курс) 0 54 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (английский язык) 3 6 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (английский) 0 29 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (ЛОМО - 5 семестр) 4 31 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ (ЛОМО 3 курс) 1 13 0 0 0
Практический курс перевода 2 ИЯ_1 14 9 2 0 0
Практический курс перевода 2ИЯ (ЛОМО, 5 курс) 1 2 0 0 0
Практический курс перевода ИЯ 4.7 4.8 25 5 0 0 0
Практический курс перевода немецкого языка 7 7 0 0 0
Преддипломная практика (бакалавриат) 0 0 0 0 0
Преддипломная практика_4 0 2 0 0 0
Преддипломная практика_6 0 0 0 0 0
Преддипломная_практика_ 2 5 0 0 0
ПРКО 2 ИЯ ЛОМО 5 курс 6 7 0 0 0
Производственная практика_2 0 1 0 0 0
Производственная практика_6 0 0 0 0 0
ПСП 1ИЯ 659 369 38 0 291
Руководство ВКР_3 1 0 0 0 0
Руководство курсовыми работами_1 0 0 0 0 0
Руководство магистерскими диссертациями 0 0 0 0 0
Руководство магистерскими диссертациями_1 0 0 0 0 0
Руководство магистерскими диссертациями_2 0 0 0 0 0
Современная теория перевода - 301 (3 курс) 1 1 0 0 0
Современная теория перевода -201 (2 курс) 1 0 0 0 0
Современная теория перевода ДО 3.6 19 0 0 0 0
Современная теория_перевода 4 0 0 0 0
Современная ТП 27 1 0 0 0
Современное лингвострановедение стран 1 ИЯ 4 8 0 0 0
Современное лингвострановедение стран 2 ИЯ 3 11 0 0 0
Социолингвистика 9 1 0 0 0
СПвН_С (4) 10 0 0 0 0
Специальное страноведение_02 11 26 0 0 0
Специальное страноведение_1 0 0 0 0 0
Стилист 0 15 0 0 0
Стилистика (4 курс, бакалавриат) 4 0 0 0 0
Стилистика (4 курс, многояз.) 4 1 0 0 0
Стилистика (Артемова) 0 16 0 0 0
Стилистика (СПвНС) 4 0 0 0 0
Стилистика английского языка 9 3 25 0 0
Стилистика_06 0 1 0 0 0
СТП 0 2 0 0 0
СТП (2 курс, 3 семестр, ПиП-бак) 10 42 0 0 0
Страноведение (3 курс) 0 0 0 0 0
Страноведение (ДО) 3 курс 27 0 0 0 0
Страноведение 1 ИЯ (3 курс) 0 4 0 0 0
Страноведение 1 ИЯ_03 1 48 0 0 0
Страноведение 1 ИЯ_2 0 2 0 0 0
Страноведение__ 8 2 0 0 0
Теор. грамматика 2ИЯ 16 30 0 0 0
Теорграмматика (3) 2 1 0 0 0
Теоретическая грамматика 1ИЯ 14 29 0 0 0
Теоретическая грамматика современного английского языка 23 7 0 0 0
Теория и ППОР 2ИЯ 0 0 0 0 0
Теория и практика профессионально-ориентированного 2 ИЯ 3 1 0 0 0
Теория и практика синхронного перевода (СПВНГС) 0 0 0 0 0
Теория первого иностранного языка (многоязычие 4 курс) 0 14 0 0 0
Теория перевода (2 курс) 9 0 0 0 0
Теория перевода (3 курс) 4 0 0 0 0
Теория перевода (НГ, ЛОМО, ЭКС) 2 8 0 0 0
Теория перевода_02 10 4 0 0 0
Теория перевода(ЗФО) 8 15 16 0 0
Технический_перевод 4 0 0 0 0
ТиП ПОП 13 16 0 0 0
ТиП ПОП 2 ИЯ 0 0 0 0 0
ТиП ПОП 2 ИЯ 2 курс 0 0 0 0 0
УП 18 2 10 0 2
УП (4 курс) 42 30 0 0 0
УП 1ИЯ 1 2 0 0 0
УП 4 курс 7 сем 10 11 0 0 0
УП аспект - гид - переводчик 9 29 0 0 0
Устный перевод 1ИЯ 2 19 0 0 0
Устный перевод 4.7 4.8 38 0 0 0 0
Учебная практика ( ПиП: СПВНЗ) 0 0 0 0 0
Учебная практика (Лингвистика: ПиП) 1 0 0 0 0
Учебная практика (ПиП:СПВНС) 2 2 0 0 0
Учебная практика_5 0 1 0 0 0
Учебная практика_6 0 0 0 0 0
Французский язык как 2ИЯ 107 166 38 8 0
Хочу стать переводчиком (1 модуль) 14 4 6 0 0
Хочу стать переводчиком (2 модуль 14 4 6 0 0
ШЮП 134 137 324 0 0
Этика профессиональной деятельности (ЛОМО и СПвНГС) 0 7 0 0 0
Этика профессиональной деятельности переводчика 1 3 0 0 0
Этика профессиональной деятельности переводчика в сфере межгосударственных отношений 1 3 0 0 0

2020

Перевод с английского языка на русский научных статей с англоязычных интернет сайтов с переводческим комментарием

Метафоричность нефтегазовой терминологии и проблемы ее перевода

Перевод с английского языка на русский текстов на тему «Техника безопасности и охрана труда в нефтегазовой отрасли» с переводческим комментарием

Структурно-семантическая классификация терминов нефтегазовой геологоразведки и специфика их перевода на русский язык

Особенности перевода отчетов об экономической деятельности в нефтегазовой сфере (на примере отчета «Business Outlook 2019 Oil and Gas UK»)

Особенности перевода новостных текстов нефтегазовой тематики (на примере материалов раздела «Oil and Gas News» сайта «Oil and Gas People»)

Особенности перевода текстов на тему «Экологически безопасные технологии в нефтегазовой отрасли»

Специфика перевода текстов на тему «разработка нефтегазовых месторождений»

Перевод с английского на русский текстов на тему «Разлив нефти» с переводческим комментарием

Семантика и структура терминов бурильного оборудования (переводческий аспект)

Особенности перевода терминов оборудования устья скважины

Лингво-культурологические особенности юмористического текста (на материале немецкоязычных и русскоязычных юмористических шоу)

Особенности идиостиля американских президентов (лингвистический и переводческий аспекты)

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии в сфере ветеринарии

Медийные фигуры в политической прессе: проблемы перевода

Стилистические особенности английских и американских «женских» романов и их сохранение при переводе

Специфика перевода немецких кулинарных текстов

Перевод рекламных текстов с французского языка на русский

Некоторые особенности перевода новостного контента (на материале турецкого, русского, немецкого и английского языков)

Особенности жанра «гангстерское кино» в переводе фильмов Мартина Скорсезе

Проблемы перевода текстов «кавказской» тематики на английский язык

Некоторые трудности перевода окказионализмов в художественных текстах (на материале фэнтези)

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии в сфере фармакологии

Вербальные средства мотивации в туристическом маркетинге и способы их передачи на русский язык

Некоторые вопросы аудиовизуального перевода

Специфика перевода научно-популярного дискурса с английского языка на русский язык

Перевод с английского языка на русский текстов медицинской направленности (на примере статьи «Health problems caused by sugar»)

Перевод текстов из области психиатрии (на примере статьи из научного журнала «Understanding bipolar disorder»)

Перевод статей по неврологии (на примере статьи “Everyone is biased: Harvard professor’s work reveals we barely know our own minds”

Перевод с английского языка на русский практического руководства для психологов по работе с переводчиками в сфере медицинского обслуживания

В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Тематическая классификация англоязычных терминов сферы боевых искусств (на примере кудо) (2017 год)
Автор: Ф.А. Качорова, И.В. Зубков, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лингвистические особенности терминологии компьютерных игр (2017 год)
Автор: Ф.А. Качорова, Д.И. Дудка, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лингвистический анализ названий мультипликационных фильмов (2017 год)
Автор: Е.В. Иванова, М.Р. Пономаренко, Зябирова Ольга Юрьевна,

Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.