Горохова Лариса Анатольевна

Горохова Лариса Анатольевна

Учёная степень: канд. филол. наук
Учёное звание: Доцент
Телефон: 400-131
Общий стаж работы: 26 лет
Педагогический стаж: 23 лет


Горохова Лариса Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики перевода.

Используемые технологии и методики:
•    использование систем переводческой памяти «TRADOS» и «OmegaT» в обучении переводу;
•    использование текстовых и мультимедийных (видео, аудио) материалов сайтов СМИ (Euronews,Voice of America, BBC, New York Times и др.), правительственных и общественных структур (официальный сайт Президента РФ, сайты Евросоюза и ООН, TED) в качестве материала для обучения переводу;
•    обучение слушателей работе с онлайн-источниками, поисковыми системами, лингвистическими корпусами и конкордансерами (словарями сочетаемости);
•    использование социальных сетей, блогов и сайтов в обучении;
•    использование авторской методики И.С. Алексеевой в применении к обучению устному переводу английского языка.

Свыше 40 научных публикаций (в том числе и международных).

Авторские учебники:
1. Горохова Л.А., Алхимова О.П., Калашников А.С. Устный перевод на начальном этапе. Практикум для 2 и 3 курсов переводческих факультетов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010.
2. Горохова Л.А. Практическое пособие по переводу (для студентов 2 курса переводческого факультета (Издание второе, переработанное и дополненное). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010.


Участие в конференциях, семинарах, курсах повышения квалификации:
•    VII и VIII международная научно-практическая конференция «Современные информационные технологии и ИТ-образование» (Москва, МГУ, 2012 и 2013)
•    III семинар для преподавателей английского языка «E-merging Forum-3» (Москва, British Council, 2013)
•    международная научная конференция «Интеракциональные аспекты языка и речи» (Пятигорск, ПГЛУ, 2012)
•    международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, АГУ, 2011)
•    III международная научно-практическая конференция «Соцiокультурнi та ет-нолiнгвiстичнi проблеми галузевого перекладу в парадигмi євроiнтеграцiї» (Киев, 2010)
•    международная научная конференция «Новые идеи в лингвистике XXI века» (Пятигорск, ПГЛУ, 2010)
•    IX международная научная конференция "Язык и социум" (Минск, БГУ, 2010)
•    «Midwestern Conference on Literature, Language and Media» (Northern Illinois University, DeCalb, USA, 2010).
•    «Реализация образовательных программ на основе компьютерныхсредств измерений и веб-технологий» (Москва, МИРЭА, 2013)
•    «Информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности преподавателя вуза» (Иркутск, ИГУ, 2011)
•    «Современные технологии в образовании. Преподаватель дистанционного обучения» (Томск, ТПУ, 2010).

В МИАНО ПГЛУ Лариса Анатольевна Горохова реализует следующие образовательные программы:
  • Перевод и переводоведение. Английский язык





Дата начала Дата окончания Вид повышения квалификации Место проведения Программа
12.04.2018 24.05.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Управление научным контентом с использованием ИКТ
27.04.2018 29.04.2018 Курсы повышения квалификации Центр цифровых гуманитарных исследований НИУ ВШЭ Цифровая весна: базовые навыки Digital Humanities
14.03.2018 04.04.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Массовые открытые онлайн курсы
05.02.2018 28.02.2018 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Электронное и дистанционное обучение, ИКТ в деятельности преподавателя
11.12.2017 22.12.2017 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВО "Пятигорский государственный университет" Актуальные проблемы инклюзивного образования в образ.практике вуза
11.10.2016 18.11.2016 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Государственная академия промышленного менеджмента имени Н.П. Пастухова" (г. Ярославль Применение профессиональных стандартов руководителями образовательных орг.в сфере труд. отношений
16.05.2016 26.05.2016 Курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" Профессиональная межкультурная коммуникация
23.11.2015 04.12.2015 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ДПО "Государственный институт новых форм обучения" Правовое обеспечение деятельности руководителя профессиональной образовательной организации
21.10.2013 01.11.2013 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "МИРЭА" Реализация образовательных программ на основе компьютерных средств измерений и веб-технологий
11.10.2011 22.10.2011 Краткосрочные курсы повышения квалификации ФГБОУ ВПО "Иркутский государственный университет" Использование виртуальных образовательных сред при реализации программ ВПО
18.10.2010 29.10.2010 Краткосрочные курсы повышения квалификации Томский политехнический университет, г. Томск Современные технологии в образовании. Преподаватель дистанционного обучения
23.03.2009 03.04.2009 Краткосрочные курсы повышения квалификации Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль) Внутренние аудиты и улучшение систем менеджмента
09.02.2009 06.03.2009 Краткосрочные курсы повышения квалификации Государственная академия промышленного менеджмента имени Н,П, Пастухова (г. Ярославль) Система менеджмента качества
- Задания
- Образовательные файлы
- Вопросы в тестах
- Кол-во wiki
- Терминов в справочниках
Название Преподаватели
ЭОС Moodle 4 31 39 33 119
ШЮП 134 137 324 0 0
УП-Перфак 650 357 38 0 291
ПКП 1ИЯ маг 1к 226 175 8 3 203
Мастерство художественного перевода 129 155 0 2 0
SMART 3 62 0 0 4
Лексико-грамматические аспекты перевода (специалисты) 232 153 1 0 0
ПКРО_2_5 36 28 0 0 0
ПКП 2ИЯ (4 ЛОМО) 18 11 25 0 0
Квантитативная лингвистика (ТПиМК) 6 17 0 0 0
Migliorare l'italiano con l'arte 31 40 63 0 0
Кавказ 16 17 0 0 0
Информационные технологии в ПД 32 53 0 0 24
Инновационные технологии перевода 14 18 0 0 102
Основы коммунального перевода 0 21 19 0 0
Н-ИП 0 0 0 0 0
ПР-П 0 0 0 0 0
Российский индекс научного цитирования

Анализ публикационной активности

Список публикаций

Список ссылок на работы автора

Научные и учебно-методические работы

Применение информационно-коммуникационных технологий в обучении переводу

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 111-124

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,9 п.л., объём: 9,9 п.л.

Проблема оценки качества перевода

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 124-132

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,6 п.л., объём: 9,9 п.л.

Системы автоматизированного перевода и их роль в подготовке переводчика

Формирование профессиональной личности переводчика в условиях новой образовательной парадигмы высшего профессионального образования: коллективная монография / Е.В. Виноградова [и др.]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – 158 с. – С. 141-146

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,4 п.л., объём: 9,9 п.л.

Использование групповых проектов в обучении переводу в условиях специализированного факультета (статья)

Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: VI Международная научно-практическая конференция / под ред. А.Л. Назаренко. 2014. – С. 244-252

Форма работы: Печатная, общий объём: 0,5 п.л.
Все работы автора Работы ППС ПГЛУ
Университетские чтения:

О взаимодействии метафор и звукоизобразительных единиц в художественном тексте

Звукоизобразительные средства языка в художественном тексте

Особенности организации работы со студентами в ЭОС edu.pglu.ru

Электронный учебник на современном этапе развития информационных технологий

Дистанционное обучение переводу в свете ФГОС третьего поколения

Специфика дистанционного обучения переводу

Специальная терминология и жаргон в речи пользователей сотовых телефонов

Научное руководство ВКР

Проблема сохранения комического эффекта при переводе англоязычных ситкомов

The problem of preserving comic effect while translating English language sitcoms

Автор ВКР: Налбандян Армен Рудикович

Аудиовизуальный перевод англоязычных комедийных сериалов

Audiovisual translation of English comedy series

Автор ВКР: Крицкая Анастасия Алексеевна

Перевод рассказов Томаса Макгуэйна на русский язык

Translation of Thomas McGuane’s Short Stories into Russian

Автор ВКР: Зубцова Юлия Олеговна

Перевод на русский язык рассказов из сборника «Пало Альто» Джеймса Франко

Translation of James Franco’s Palo Alto Stories into Russian

Автор ВКР: Силина Кира Викторовна

Перевод фрагмента романа Джона Нивена «Убей своих друзей» на русский язык

Translation of J. Niven’s novel “Kill your friends” into Russian

Автор ВКР: Никитина Юлия Андреевна

Перевод рассказов Эмбер Спаркс из сборника «Недостроенные мир и другие истории» на русский язык

Translation of Amber Sparks’s short stories from the collection “The Unfinished World and Other Stories” into Russian

Автор ВКР: Гончарова Валерия Артуровна

Специфика перевода романа С. Коллинз «Голодные игры»

The specifics of Suzanne Collins` novel «The Hunger Games» translation

Автор ВКР: Халилова Залина Зауровна

Political discourse in the Middle East (linguistic and translation aspects)

Автор ВКР: Исрафилзаде Джейхун Эльчин оглы

Problems of rendering culture-bound terms while translating texts of excursions and travel guides

Автор ВКР: Калугина Наталья Валентиновна

Newspeak: structure, functioning and problems of translation

Автор ВКР: Карданова Белла Анверовна

Translation of ballroom dance terminology

Автор ВКР: Шарова Мария Алексеевна

Translation of Newspaper Headlines

Автор ВКР: Цагова Фатима Сергеевна

Euphemism as Linguistic Phenomenon and Ways of Euphemism Formation (based on Russian and English Languages)

Автор ВКР: Тищенко Виктория Андреевна

Peculiarities of Gamer Slang (based on “World of Tanks” Online Game)

Автор ВКР: Куликов Дмитрий Алексеевич

Peculiarities of Translating Feature Films

Автор ВКР: Слепенчук Роман Юрьевич

Peculiarities of Translating English Poetry for Children

Автор ВКР: Гаджиханова Инесса Магомедовна

The Problem of Translation of English Homonymous Abbreviations

Автор ВКР: Ресть Виктория Захаровна

Bilingualism and Translation Skills

Автор ВКР: Щербакова Александра Владимировна

Specific Features of Translating “Psychological Detective” feature films

Автор ВКР: Малюк Мария Вячеславовна

English Language in Scotland

Автор ВКР: Гречкин Игорь Анатольевич

Retaining Domineering Strategies in Translation

Автор ВКР: Королёва Елена Александровна

Peculiarities of Translating Texts Belonging to the Genre of Dystopia

Автор ВКР: Гриценко Мария Борисовна
В данном разделе представлены научные работы студентов из сборника "Молодая наука".

Переводческие трудности и стратегии их преодоления (на материале рассказа Э.Л. Доктороу “Baby Wilson”) (2015 год)
Автор: Гончарова Яна Александровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Проблема перевода новояза как компонента текстов жанра «антиутопия» (2015 год)
Автор: Карданова Б.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Переводческие трудности в рассказе Элис Манро «Красное платье – 1946» (2015 год)
Автор: Мамулашвили Э.И.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Специфика перевода терминологии спортивного бального танца (2015 год)
Автор: Шарова М.А.,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Проблема перевода Корана на русский язык (2016 год)
Автор: Исрафилзаде Джейхун Эльчин Оглы,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Лексические особенности перевода политических текстов (2017 год)
Автор: Исрафилзаде Сейфи Эльчин Оглы,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Выборочный анализ языковых времен книги Сьюзен Коллинз «И вспыхнет пламя» (2017 год)
Автор: Халилова Залина Зауровна,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.
Переводческие трансформации при переводе англоязычных ситкомов (2017 год)
Автор: Крицкая Анастасия Алексеевна, А.Р. Налбандян,
Подразделение: Институт переводоведения и многоязычия
Секция: Филологические науки, литературоведение и журналистика.